A profissão de tradutor envolve dedicação, estudo e aprendizagem de técnicas específicas. Não basta conhecer o idioma de origem para conseguir desenvolver uma boa tradução. Atualmente tornou-se muito prático encontrar um serviço de tradução através da internet, mas também é fácil encontrar opções que não devolvem a qualidade esperada. Vejamos um pouco mais sobre a importância do tradutor profissional.
Contratar
um tradutor amador
Hoje em dia é fácil ver o que acontece quando uma empresa que
desenvolve apps não escolhe um tradutor
profissional para criar a sua app para o mercado. O texto surge com má
qualidade, e o utilizador imediatamente fica com dúvidas sobre se vale a pena
continuar a usá-la. Mesmo que a confiança se mantenha, fica sempre aquele mau
gostinho de que falhou ali qualquer coisa. Nem que seja o respeito pela nossa
língua.
No pior cenário, há algo mesmo importante no funcionamento da
app que o utilizador não irá entender. Ficará “a coçar a cabeça” até conseguir perceber,
e sua experiência será realmente negativa.
Optar por um tradutor amador tem todos estes riscos. Muitos
ainda têm a tentação de escolher aquele amigo que até sabe um pouco de inglês,
ou talvez um filho ou sobrinho estudante do ensino secundário que já sabe “o
suficiente” do idioma estrangeiro. O amador pode ser esforçado e ter um bom
futuro pela frente, mas no imediato não deixará de entregar um resultado
amador.
A tradução
automática funciona?
Outra opção bem conhecida é a dos programas de tradução
automática como o Google Translate. Você até pode ter ouvido falar que os
próprios tradutores se servem de programas como esse, mas há duas questões. A
primeira é que muitas pessoas confundem o Google Translate com as ferramentas
CAT (Computer-Assisted Translation), que são programas avançados. A segunda é
que quem usa o Google Translate fá-lo para esclarecer alguma dúvida ocasional,
e não baseia o seu trabalho nele. O Google Translate não observa regras de
semântica, sequer de gramática.
Se escolher um tradutor amador, é provável que ele coloque o
texto no Google Translate e lhe entregue esse resultado, sem olhar a nenhum
critério de qualidade.
Serviço
confidencial e de qualidade
O tradutor profissional assegura um serviço de qualidade em
todos os aspetos. Não é só no rigor do conteúdo da mensagem. É também no
cumprimento de prazos. Se você pede a um amador, até pode esperar que ele
cumpra o prazo, mas é bem possível que isso não aconteça. Principalmente quando
estamos a falar de alguém cuja principal ocupação não é ficar a traduzir textos,
hora após hora, como um profissional.
Além disso, o tradutor profissional atua numa base de
confidencialidade. Quem procura alguma discrição no trabalho precisa apostar em
alguém que trabalha por objetivos, sendo um deles não criar qualquer tipo de
problema ao cliente.
A
experiência e a competência têm um preço
Não tem como fugir: quem procura experiência, conhecimento e competência, deve estar pronto a pagar o respetivo valor. Procure um tradutor profissional e assegure resultados à altura do que você espera.
0 comments:
Enviar um comentário